详情
当我们阅读一篇日语文章时,是不是感觉到日语里面标点符号和中文的使用习惯是不是有点不一样呢。除了常用的句号“。”之外我们很难发现逗号“,”的身影。引号不是我们熟悉的“”而且以「」来代替。究竟日语标点符号使用上与汉语有什么不同呢?让我们一起来学习一下吧!
1.逗号
日语的逗号其实有两种不同的写法:传统的日文是竖写的,这时逗号写作“、”,读作:読点「とうてん」;而横写的日文逗号可以写作“,”,读作「コンマ」,也可以写作“、”。
大家都应该知道,早的日语文章都是从右到左竖排书写的,而从左到右横排书写是现代才出现的。所以我们先就竖写和横写这两种情况分析。文章竖写的情况下,一般是句号使用“。”,逗号使用“、”。而如果是横写的文章,和竖写的单一方式不同,还有句号使用“。”,逗号用“,”的搭配方式。以下是《标准日语》中的一段课文。
日语与汉语中的逗号都可以加在分句的后面表示停顿,而且也会跟汉字一样因为逗号位置的变化导致句意跟着一起变化。例:
彼は大きな音にびっくりして、路地から飛び出した猫にぶつかった。
第1句的意思是:他被巨大的声音吓了一跳,撞上了一只从胡同里跑出来的猫。
第二句的意思是:他撞上了一只被巨大的声音吓了一跳,从胡同里跑出来的猫。
2.引号·书名号
日语中的引号写做「 」,它可以表示对话语的直接引用(不用冒号,只用引号就可以)或表示强调。而日语中的书名号,写作『 』,它主要用于表示书名或报纸、杂志等的标题。
另外,如果句子中出现了双重引用,也就是引号中套引号,此时书名号就充当单引号的用法。比如:「いやなら、『いや』とはっきり言えばいいのに」と彼女が呟いた。/她嘟囔着:“不愿意的话,直接说‘不愿意’就好了嘛。
3.问号
日语中的疑问句句末很少用问号,而是用句号代替。如:
不难发现上面所有的疑问句都是用的句号,这是因为有表示疑问的终助词か,它就相当于问号的作用。
而在口语中,人们往往省略か,用上扬的声调表示疑问。这样的句子写出来就要加问号了。比如:これは何ですかこれ、なに?