发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
总算晓得英语四六级考试篇分享
总算晓得英语四六级考试篇分享

总算晓得英语四六级考试篇分享

作者:qxsi   2021-11-25 13:57:01  点击:103

勤学思教育网
未认证 谨防假冒!

详情

  下面就跟着小编一起了解英语四六级考试篇分享,希望对大家的学习有所帮助。
  (1)的家庭观念与其文化传统有关。
  China’s family concept is related to its cultural tradition.
  【分析句子结构】这句话是一句简单句,主要考查的是同学们对单词的掌握程度。
  观念:concept
  和……有关: be related to …
  文化传统:cultural tradition
  (2)和睦的大家庭曾非常令人美慕。
  The harmonious family used to be particularly enviable.
  【分析句子结构】这句话里有一个小坑——时态坑。苯宝宝们要注意这里的“曾”哦,它预示了这句话的时态是一般过去时。
  和睦的:harmonious(来源于harmony n.和睦)
  曾经:used to be
  非常:particularly
  令人羡慕的:enviable、 admirable
  (3)过去四代同堂并不少见。
  It’s not rare for four generations to live together in the past.
  【分析句子结构】“过去”指明这句话也是过去式的哦,并且苯宝宝们要避免意译,这里的“不少见”不等于“常见”。还有就是“四世同堂”这一个很独特的表示需要苯宝宝们注意一下,可以记一下,考场上如果遇到像这个词一样不知道怎们翻译的词组,可以尝试一下用类似“解释词义”的方法来进行翻译:
  四世同堂:four generations to live together
  (4)由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
  Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage.
  【分析句子结构】前半句表原因,可以用due to或者because of来引导。后半句有点复杂对不对呀,咱们来找一下主干:“年轻人与父母同住”,可以看到,“婚后”修饰“同住”这个词的时间,可以单提出来,放在句首或句尾。此外,要注意这句话的时态应该和前一句保持一致,也就是过去时!
  (5)今天,这个传统正在改变。
  Nowadays, this tradition is changing.
  【分析句子结构】这句话是一个简单句哦,但是,“今天”这个词表示这句话时态发生了转化,也就是变成了现在时!
  (6)随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
  With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents.
  【分析句子结构】这句话里有一个“随着...”的特殊结构,苯宝宝们可以学习一下他的翻译方法,在写作中我们也可以用到它~
  随着… with 名词
  越来越多:a growing number of 或more and more
  (7)但他们之间的联系依然很密切。
  Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate.
  【分析句子结构】这句话是一句简单句,主要考查词汇。
  但是:nevertheless
  亲密的:intimate

相关分类