发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
总算发现2020年大学英语四六级翻译分享
总算发现2020年大学英语四六级翻译分享

总算发现2020年大学英语四六级翻译分享

作者:qxsi   2021-11-25 14:21:01  点击:69

勤学思教育网 电话: 13988888888

详情

  今天小编为各位考生带来2020年大学英语四六级翻译,仅供参考。希望能够对各位考生有所帮助,祝各位同学取得令人满意的成绩。和小编一起来看看吧!
  灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(the Western Han Dynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼来营造一种节日氛围。的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、书达(calligraphy)、剪纸、刺绣(embroidery)等艺术相结合,创造出了丰富的灯笼品种。灯笼在中华民族的悠久历史中扮演着重要角色,象征着幸福和团圆。在现代社会, 灯笼仍然有着特殊的地位。灯笼是中式风格装修的必要元素, 也是喜庆节日里优选的装饰品。
  词汇难点:
  追溯到 be traced back to; date back to
  与……相结合 combine.. with..
  装修 decoration
  优选的 preferred
  装饰品 ornament
  元宵节Lantern Festival
  剪纸 paper cutting
  句子表达:
  1.第 一句的主语是"灯笼的历史",后面有两个谓语,为使句子紧凑,翻译时可将"起源于1800多年前的西汉时期"译为并列句and can be traced back to.
  2.第二句中的"人们都会挂起红灯笼来营造一种节日氛围",翻译时可以使用被动语态red lanterns were hung up to…,突出"红灯笼"而不突出"人们"。
  3.第四句"灯笼在中华民族……"的结构与第 一句类似,主语"灯笼"后面有两个谓语动词"扮演着"和"象征着, "翻译时将"象征着灿烂的……"译作 symbolizing the glorious…,使用现在分词结构使句型更加多样化。
  4.倒数第二句中的"有着特殊的地位"和上文的"扮演着重要的角色"意思相近,为避免重复,此处可译为 occupies a special place。
  参考译文:
  The Chinese 1antern has a long history and can be traced back to the Western Han Dynasty (1.800 years ago). Before the annual Lantern Festival, red lanterns were hung up to create a festival atmosphere in ancient times. Combining the craft of lanterns with traditional painting, calligraphy, papercutting and embroidery, Chinese lantern craftsmen created a rich array of lanterns. In the long history of China, lanterns played a significant role, symbolizing happiness and reunion. It still occupies a special place in contemporary society. It serves as an essential element of Chinese decoration and a preferred ornament in joyous festivals.

相关分类