详情
说到日语的“再见”,大部分人第 一个想到的就是“撒有那拉”吧,就算是不懂日语,没学习过的人,都听过这一词。既然今天要跟大家分享如何用日语地道的说“再见”,就从这个大家耳熟能知的“撒由那拉”开始吧~
さようなら(sa you na ra)「さようなら」的说法在日常生活中很少用,一是因为它是一个非常正式的用语,二是由于它含有一种“长期离别,再不相见”的意思,就相当于英语的goodbye。所以平时家人、朋友分手时如果说「さようなら」岂不是显得太奇怪了?
情侣分手的时候说一句「さようなら」,两人就此别过,各过各的生活;
好久不见的朋友见面后不久又要分开,说一句「さようなら」,挥泪告别。
所以这个词也是被我们误解多的词,经常会听到中二少年们会说撒有拉拉,大家不要轻易说哦~
バイバイ(ba i ba i)「バイバイ」就是英语的bye-bye,它比较口语化,有些年轻人会使用。
またね/じゃね(ma ta ne/jya ne)
这是日语中比较常见的道别的说法。「また」是“还,再次”的意思,「ね」则是句尾的语气词,可以表示感叹或确认等。这句话的其实是「また会いましょうね」(再见吧)的简略说法,把动词「会う」“见面”省略掉了。
另外,再见还可以说成「じゃね」,它的完整形式是「じゃ、またね」(那么再见了),「じゃ」就是“那么”的意思。
我们还可以根据两个人下次见面的时间,说「また明日」(明天见),「また来週」(下周见)或者「また金曜日」(周五见)等。
ごきげんよう(go ki gen you)这句话的汉字写作「ご機嫌よう」。
「機嫌(きげん)」就是心情的意思,这句话的本意是“祝您心情愉快”。它既可以表示再见,也可以表示“您好”的意思。但它也是一个非常正式的用语,常用于身份尊贵的女性。
比如动漫中那些千金小姐、贵妇人等就经常说「ご機嫌よう」,但如果在现实生活中使用,则会给人一种装腔作势的感觉。
除了以上几种说法之外,还有几句话本意不是“再见”,但是经常被日本人在道别时使用。
失礼します(shi tsu rei shi ma su)这句话本来的意思是“我失礼了”,也可以引申为“我失陪了/我先走了"。比如同事都在加班,而你要先下班的时候,就可以对他们说:「お先に失礼します」,也就是“我先走了”。
お疲れでした(o tsu ka re sa ma de shi ta)这句话的意思是“您辛苦了”,常用于告别的时候。它适用于平辈之间,或者是下级对上级说话的时候。而上级对下级说的时候要用「ご苦労さま」,也就是“你辛苦了”的意思。
好啦,日语当中表示“再见”的词和句子有这么多,大家以后不要再傻傻地只用“撒由那拉”啦!