发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
总算晓得常见的考研翻译中的错误分享
总算晓得常见的考研翻译中的错误分享

总算晓得常见的考研翻译中的错误分享

作者:qxsi   2021-11-27 23:00:01  点击:48

勤学思教育网
未认证 谨防假冒!

详情

  考研英语备考,在英语里面,经常有一些短语被误译误用,致使翻译起来词不达意,考生千万不要犯这种错误,为大家分享相关短语,希望能给各位考生助益。下面让我们一起来看一看吧。
  原文:I get a great kick out of watching him skating.
  原译:我看他滑冰,被狠狠踢了出来。
  原译者看到kick out就想当然地译成了“被踢出来”,谁都知道He was kicked out of the house是“他被踢 / 撵出了房子”。可是原句out之后的of又怎么解释呢?
  原来原译者读破句子了,在这一句中kick out不是一个词组,get a kick和out of (something) 应该分属两个部分,out of (something) 是修饰get a kick的状语,等于from (something)(实际上也有人说get a kick from something)。
  get a kick中的kick也不是“踢”的意思,意为“刺激、兴奋、快感”,是一个口语用词。《美国常用成语及片语》解释get a kick的意思是feel good about(得到乐趣)。所以原句的正确译文应该是:(从)看他溜冰(中),我感到极大的乐趣。
  再看下面这个例句:Now, he said, "I want to enjoy my married life with Kathryn. She was in the closet for many years. I get a kick out of saying 'This is my wife'."(此时他说道:“我要享受享受和凯瑟琳的婚姻生活。她躲躲藏藏这么多年。现在我可以说‘这是我太太’了,我真觉得美滋滋的。”)
  其实,还可以从另一个角度看出原译有问题:这一句原文用的是一般现在时,“被踢出来”总不可能是一个“经常性动作”或“习惯性动作”吧?这就告诉我们,翻译时一定要仔细,正确断句很重要,介词的用法、动词的时态、名词的单复数都是值得注意的部分。
  另外,查词典也要耐心,get a kick out of something这个习语,多数词典排在get词条下,只有少数词典将其列在kick词条下。

相关分类