发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于知道盘点日语中几种谎言的语感上的差别
终于知道盘点日语中几种谎言的语感上的差别

终于知道盘点日语中几种谎言的语感上的差别

作者:qxsi   2021-11-27 23:20:01  点击:45

勤学思教育网
未认证 谨防假冒!

详情

  日语在世界范围使用广泛,因为日本动漫产业在世界范围内的影响力,虽不是联合国工作语言,在世界上影响力也很大。今天小编给大家分享日语中几种谎言的语感上的差别,先说下字典查出来的意思吧。
  「ほら」吹牛
  「がせ」虛假的
  「デマ」具有煽动性的虚假情报
  「うそ」谎言
  具体可以根据以下两条规则来区分:
  1、传播情报的人是否知道情报的真假;
  2、是否有恶意
  「ほら」知道情报是假的情况下进行的传播,但是没有恶意,不会造成伤害,也有为了让对方开心而使用的情况。汉字是法螺,也就是海螺。用海螺吹出来的声音比想象中的要大,夸张得像吹海螺似的。
  用法:ほらふき(吹牛的人)
  「がせ」在不知道这个情报是假的情况下,传播给周围的人搞得沸沸扬扬。传播情报的人本身是没有恶意的。
  用法:がせ情報/がせネタ(虛假情報/虛假信息)
  「デマ」外来语,知道情报是假的,恶意传播与煽动,以达到自己想要的目的。
  用法:在报纸上看到这样的信息就可以用「デマ」来表述
  「うそ」范围更大,上面所说的三种都是「うそ」的一种。
  用法:うそつかないの!(你不能说谎!)
  再给大家拓展几个惯用~
  噓から出たまこと:弄假成真
  噓吐いたら針千本飲ます:说谎的人吞千针
  噓で固める:谎话连篇
  噓と坊主の頭はいったことがない:没有说过谎
  噓も方便:说谎有时候说权宜之计
  噓を吐け:别瞎说,胡说八道

相关分类