发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于发现考研英语英译汉答题技巧分享
终于发现考研英语英译汉答题技巧分享

终于发现考研英语英译汉答题技巧分享

作者:qxsi   2021-11-28 12:40:01  点击:44

勤学思教育网
未认证 谨防假冒!

详情

  考研英语英译汉考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。
  命题分析
  1选文特点
  英译汉部分所选短文多为正式说明文和议论文,用词比较规范、正式。翻译内容一般不涉及较强的专业性知识,内容较为简单,所选短文题材包括社会文化、经济管理、科普知识等。文章一般选自或改编自英美国家报刊杂志中的文章。
  2设题特点
  英译汉所考查句子结构的复杂程度并不稳定在一定范围内,历年考题中也常出现包含复杂从句的难句,如定语从句、名词性从句、状语从句、被动句等。考查要点在于准确把握词义、分析语言结构和使用汉语进行正确规范表达。
  答题攻略
  英译汉的步骤或过程大概分三个阶段:理解、表达和校核。
  1理解阶段
  通读全文。透彻的理解是做好翻译题的前提。遇到翻译题,考生首先要做的就是通读全文,正确理解文章的内容,把握文章主题思想和段与段之间的逻辑关系。
  通读全文之后,考生可以将重点放在对长难句部分的分析上,主要是分析句子结构及它与上下文的联系,弄清其中的深层含义。由于要求翻译的句子一般都很长而且结构复杂,因此,考生应先找到句子的主干,分清句子的结构、理清分句之间的关系,再逐层整合其中的意思,进行翻译。
  2表达阶段
  表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。理解正确并不代表着表达的正确和自然。译者不仅要有一定的汉语修养,而且要善于区别英汉两种语言的种种差异,对英汉语两种文化、历史、风土人情有一定的了解。然后灵活运用各种翻译方法和技巧,摆脱原文语言形式的束缚,真正按照汉语表达习惯来表达,才能确切而通顺地把原文的信息表达出来。考研英语越来越考生掌握和运用基本翻译技巧的能力,并要求考生具有相当的中文水平。基本的翻译技巧训练是迅速提高本部分得分的有效途径。
  3校核阶段
  (1)检查译文是否忠实于原文。
  (2)检查译文本身是否通顺或表达清楚。
  (3)检查译文是否有笔误,是否有漏译,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

相关分类