发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于懂得日语中大体和大抵有什么区别 日语培训
终于懂得日语中大体和大抵有什么区别 日语培训

终于懂得日语中大体和大抵有什么区别 日语培训

作者:qxsi   2021-12-14 13:00:01  点击:131

勤学思教育网
未认证 谨防假冒!

详情

  在中文里面,有【大概、大体、差不多,大致】的词语,在日语里面也有「大体」「大抵」这样的汉字词语。
  这两个词语,在词性上和中文还是十分相近的。
  过去,我经常因为中文思维的缘故,在使用这两个词语的时候犯错。
  比如,我出差,同事问我什么时候回来,可以一起吃晚饭,我回答:
  「今晩は大抵七時には来るでしょう。」(大概晚上七点左右到)又有时候在办公室闲谈,聊到天气
  「朝から空が曇っているから夕方には大体雨が降るだろう。」(早上一出门就一直是阴天,大概晚上要下雨吧)朋友则告诉我,这两个词用错了,我才知道原来这里依然有中日用法不同的地方。
  「大抵」:
  習慣的なことについてその頻度、割合、確率が高い、普通は。
  日文中「大抵」表示一般倾向,趋势,指多次反复的行为或状态。
  多用于表示习惯性行为的句子中,表达的是发生这种事情的频度和概率很高,偏向于总结性的概括语调。
  因此,在对将来的事情,不能按照原来的习惯进行推测时,不能使用「大抵」。
  所以,我之前用的那句「今晩は大抵七時に来るでしょう。」就犯了这样的错误,因为这不是从过往的习惯和经历来推断的。
  正确的应该是「今晩は恐らく七時に来るでしょう。」
  而我的第二个错误句:「朝から空が曇っているから夕方には大体雨が降るだろう。」
  这里又是什么地方不对呢,我使用的是「大体」,或许有同学会说应该用「恐らく」,但其实应该用「大抵」。
  因为这里是根据从早上开始就一直是阴天的状态来推断的“大概”,这种情况就应该使用表示【倾向,趋势,指多次反复的行为或状态】的「大抵」。
  而「恐らく」不是根据习惯、倾向等因素来判断的“大概”情况。
  「大体」:
  大体において意味の一致をみた。
  大致的意思和中文是差不多的,表示主要的大部分,指除去细枝末节的大部分,但并不是完全一致。
  它和「大抵」大区别在于,它表示动作或者作用的完成程度,是客观性的表述,不含特定的感论坛彩。
  另外「大体」还有一个意思却是中文词汇里面没有的,就是【本来、根本】这个意思,和日语「もともと」的用法是一样的。
  例如:
  「大体君がよくない」(总之是你的不对)「元々君がよくない」
  总结
  在表示习惯时不能用「大体」,而是用「大抵」
  表示具体的数量,完成程度时不能用「大抵」,而是用「大体」
  但是在表示【百分比、比例】时可以互相替

相关分类