发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
总算理解英语四六级考试翻译技巧 四六级考试
总算理解英语四六级考试翻译技巧 四六级考试

总算理解英语四六级考试翻译技巧 四六级考试

作者:qxsi   2021-11-24 17:04:01  点击:39

勤学思教育网
未认证 谨防假冒!

详情

  今天小编告诉你七个四六级英语的翻译技巧,希望能对你有所帮助。
  1、增词
  在段落翻译时,为了能充分的表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
  例如:感冒可以通过人的手传染。
  译文为:Flu can be spread by hand contact.
  其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
  2、减词
  译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
  例如“百姓出现做饭点火难现象。”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
  3、词类转换
  词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
  例如:他的演讲给我们的印象很深。
  译文:His speech impressed us deeply.
  汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
  4、语态转换
  汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。
  事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
  例如:门锁好了。The door has been locked up.
  这里就译出了门是被(人)锁好的意义。
  5、语序变换
  为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
  6、分译与合译
  考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。
  同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子合译成一句英文,可以用连接词来连接。
  7、正反表达翻译
  正反表达翻译可以分为两种情况:
  1. 汉语从正面表达,英语从反面表达。
  2.汉语从反面表达,译文从正面表达。
  例如:他的演讲不充实。
  译文为:His speech is pretty thin.

相关分类