详情
商务英语翻译原则有两个,一个是翻译力求专业化,另一个是翻译内容要准确严谨,从事商务英语翻译时要注意翻译的忠实性。下面是商务英语翻译原则有几个的内容,一起来看看。
[图片0]
1.翻译力求专业化
主要是因为商务英语涉及贸易、商务、营销金融等理论和思想,有很强的准确性,也表现出很强的语言专业性。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等。
有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇,还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2.翻译内容准确严谨
翻译实际上是用不同的语言再现信息,所以在从事商务英语翻译时要注意商务英语翻译的忠实性,只有这样,双方才能清楚的了解要求和原则,在此基础上的沟通才有实质性意义。
商务英语中数字的翻译是一项非常重要的内容,翻译者一旦疏忽,很可能造成不可估量的损失。
在商务英语翻译中,既要使用准确的词语、忠实的表达语言,又要使读者在阅读时获得与原文内容相等的信息,即信息对等。
在翻译过程中,译者要使用准确的词语和清晰的概念,特别是单位和数字,与其他语言表达方式相比,商务英语更注重内容的准确性和忠实性,使整个译文达到使用的要求。
随着国际交流的日益密切,商务英语的应用越来越广泛。商务英语涉及面很广,包括很多种类,我们需要了解的内容也是海量的。在翻译商务英语文本时,应该从整体上把握,理论与实践相结合,才能有效避免语言翻译错误造成的重大经济损失,做好翻译工作。