详情
在发音方面,将主动语态改为被动语态,在句型方面,将定语从句转换为状语从句,在英语翻译中要注意介词、连词和分词的使用。下面是商务英语如何进行翻译的内容,一起来看看。
[图片0]
一.转换句子
1.在发音方面,将主动语态改为被动语态,或将被动语态改为主动语态。
2.在词性方面,用介词、形容词、副词、名词代替原动词,用动词、形容词、代词代替名词,用短语、副词代替形容词。
3.造句时,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改谓语,或用主语、状语改定语。
4.在句型方面,可以将简单句与复句互换,也可以将复句与复句互换,或将定语从句转换为状语从句。
二.拆分
我们可以采取相反的策略:把一个长而难的句子分解成短句,并使用适当的补充。要注意根据汉语习惯调整语序,既要理解又要避免一些语法问题。
三.合并
组合翻译法是将几个短句或简单句组合起来组成一个复句,这种复句在汉英翻译中经常出现,如最终翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等,这是因为汉语句子喜欢“散形不散神”,即句子结构松散,但意义联系紧密,所以为了表达这种效果,汉语一般写成简单句。
另一方面,英语比较正式,结构化,所以倾向于使用复合句和长句。因此,在英语翻译中要注意介词.连词和分词的使用。
四.省略
这与原来的翻译方法相反,原来的翻译方法要求删除不符合中文或英文表达方式,思维习惯或语言习惯的部分,这样翻译出来的句子才不会显得沉重。
英语学习在于长期的积累和运用,掌握学习过程中的方法是非常重要的,方法用对了,学习才能事半功倍。