详情
进行商务英语翻译时,运用准确性原则表达出原文的信息,避免误解和信息不对等错误发生,商务英语翻译需要遵守一定的原则。下面是商务英语翻译的原则,一起来看看。
[图片0]
一.商务英语的翻译原则
1.忠实原则
在商务英语翻译中,译文对原文的忠实性要求译者准确表达原文的信息,这比形式和意义更重要。因此,不必刻意要求语法和句子结构的一致性,而应追求信息对等。对于涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务文章,译文应在措辞、结构、写作风格等方面忠实于原文语言的写作规范。
2.准确性原则
准确原则是指在商务英语翻译过程中,词语选择要准确,概念表达要正确,数据和单位要准确,尤其是商务英语中出现的大量专业词和缩略语,以实现译文的规范化和功能对等。
3.统一原则
统一原则是指遵循“译名、概念、术语等在任何时候都要统一,不得随意更改同一概念或术语的译名”的惯例,避免误解和信息不对等。
综上所述,要想准确合理地翻译商务英语,就必须深刻理解商务翻译的三个基本原则,掌握商务翻译的基本技能。
此外,译者不仅要有扎实的英语基础,还要不断加强对不同国家文化差异和国际通用商务术语的学习,不断拓展新词汇,积累翻译经验。只有这样,才能把商务英语翻译做到极致。
二.商务英语翻译的需求
随着全球经济的快速发展,我国对外贸易活动日益增多,商务英语翻译在国际经济交往中的重要性日益凸显。商务英语作为一种特殊用途的英语,与其他类型的翻译有许多不同之处。因此,商务英语翻译必须遵守一定的原则,才能体现其在商务交际中的实际效果。