发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
总算找到考研英语真题复习资料整理分享
教育培训

总算找到考研英语真题复习资料整理分享

产品单价:面议

最小起订:暂未填写

供货总量:暂未填写

发货期限:请联系商家

有效期至:长期有效

勤学思教育网

产品详情

  2005年考研英语翻译部分真题,每天都要练习真题哟下面快跟小编一起学习吧。
  It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism.(46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. The Europe that is now forming cannot be anything other than its peoples, their cultures and national identities. With this in mind we can begin to analyze the European television scene.(47)In Europe, as elsewhere, multi-media groUPS have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. One Italian example would be the Berlusconigroup while abroad Maxwell and Murdoch come to mind.
  Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to comPETe in such a rich and hotly-contested market.(48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.
  Moreover, the integration of the European community will oblige television companies to cooperate more closely in terms of both production and distribution.
  (49)Creating a “European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice—that of producing programs in Europe for Europe. This entails reducing our dependence on the North American market, whose programs relate to experiences and cultural traditions which are different from our own.
  In order to achieve these objectives, we must concentrate more on co-productions, the exchange of news, documentary services and training. This also involves the agreements between European countries for the creation of a European bank for Television Production which, on the model of the European Investments Bank, will handle the finances necessary for production costs.(50)In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”—and if I had to choose slogan it would be “Unity in our diversity,” a unity of objectives that nonetheless respect the varied peculiarities of each country.
  1 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
  【Tips】
  1、本句使用被动语态,进行中文翻译时,需要进行主宾颠倒的翻译,符合中文表达习惯。
  2、create需要进行延伸,翻译为“引发,激发”。
  【翻译】电视是引发和传递这些感受的手段之一—在欧洲近来发生的事情中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。
  2 In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
  【Tips】
  1、in relation to意为“关于、涉及”。
  2、句子较长,注意合理排序意群,使得译文符合中文表达习惯。
  【翻译】在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。
  3 This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.
  【Tips】
  1、alone做形容词时,意为“单独的、的”。
  2、demonstrate意为“表明、说明,显示、揭示”。
  3、underline意为“强调”。
  【翻译】这一点就足以证明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。
  4 Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice
  【Tips】
  1、European identity需要进行延伸,可翻译为“欧洲品牌”。
  2、句子较长,需要进行断句,that、which分别引导了两个定语从句,翻译时先进行独立意群翻译,然后在按照中文表达习惯进行合理组合。
  【翻译】不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。
  5 In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”
  【翻译】在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:如果团结,我们就成功;如果,我们就失败。

发布时间:2021-11-25 13:30  点击:83

所在地:湖北

相关分类