发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于找到2015年11月三级笔译汉译英真题讲解
教育培训

终于找到2015年11月三级笔译汉译英真题讲解

产品单价:面议

最小起订:暂未填写

供货总量:暂未填写

发货期限:请联系商家

有效期至:长期有效

勤学思教育网

产品详情


  今天小编讲解2015年11月三级笔译汉译英真题。建议先把分析遮住,动手翻,或者至少在脑子里过一遍,再看分析,学习效果更佳。话不多说,直接开始。
  Part.1原文
  相互尊重,是构建中美新型大国关系的基本原则。世界是多样的,中美作为两个社会制度不同、历史文化背景各异,同时又利益相互交织的大国,相互尊重就显得尤为重要。我们只有相互尊重对方人民选择的制度与道路,相互尊重彼此的核心利益与关切,才能求同存异,进而聚同化异,实现两国的和谐相处。
  Part.2 分析
  1.相互尊重。mutual respect
  2.构建...基本原则。这里的构建有必要点一下。整句话进行直译没问题,mutual respect is the basic principle for building a new model。但是构建building其实是可以不用翻译的,因为英汉互译中常常涉及词性转换,如介词转动词。比如we are for the plan.我们赞成这个计划。这里for表示赞成。那我们从中文回译成英文,赞成其实就不用翻译动词了。
  3.中美新型大国关系 a new model of major-country relations
  4.世界是多样的。直译The world is diverse.也可以换种说法。在上篇文章讲“和平合作...的丝绸之路精神”的时候提过feature的用法,意为以...为特点,没看上篇文章的同学去快去了解一下哦。
  5.两个社会制度不同,历史文化背景各异。用different直译的时候会发现社会制度,历史文化背景翻译完会导致主语过长。因此这时候用different的动词形式就完美解决掉这个问题!
  6....显得尤为重要在上期文章也讲过,这里就不多赘述。
  7.只有相互尊重...才能.... 这个句型大家怕是再熟悉不过了,中学写作必备金句啊!!不会对不起初中英语老师。
  8.关切。这个词在外交领域常常见到,译为concern
  9.求同存异,聚同化异。求同不就是化异么?存异不就是聚同吗?译一次就行了。
  10.才能求同存异,进而聚同化异,实现两国的和谐相处。转换为 通过...,才能实现... 用by将求同存异译成状语,见译文。
  11.在理清上述翻译要点后,为了使译文更加通顺,在翻译时应适当调整语序,在句与句之间增添连接词,详见参考译文。
  Part.3 参考译文
  Mutual respect is the basic principle for a new model of major-country relations between China and the US.The world features diversity.China and the US,with intertwined interests,differ in social systems and historical and cultural backgrounds.Given this,mutual respect becomes all the more important.only by respecting core interests,concerns and the social systems and development paths chosen by the people of the both sides,can we live in harmony by seeking common grounds while shelving differences.
  学海无涯,人外有人,个人翻译,仅供参考,如有不妥,欢迎交流。
 

发布时间:2021-11-25 17:35  点击:64

所在地:湖北

相关分类