发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
总算懂了英语四六级翻译题型你准备的如何了
教育培训

总算懂了英语四六级翻译题型你准备的如何了

产品单价:面议

最小起订:暂未填写

供货总量:暂未填写

发货期限:请联系商家

有效期至:长期有效

勤学思教育网
未认证 谨防假冒!

产品详情

  英语四六级,英语四六级考试马上就要来了,小伙伴们准备的怎么样了?大家要趁这几天查缺补漏,看看还有哪个地方的知识点没有复习好,下面跟随小编一起来看看翻译这部分吧!
  常用翻译方法
  01.引申法
  引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬、词不达意等问题。
  1. They have their smiles and tears. 他们有自己的欢乐与悲伤。原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。
  2. The new father wore a proud smile.刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。
  02. 转换法
  转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的转变。英语和汉语词汇之间没有完全对应的关系。汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀可以变成动词、名词、形容词或副词。所以在翻译的过程中不仅有词类的转变,而且还包含词类功能的改变和一定词序的变化。
  例如,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语;把简单句变成复合句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
  1.They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country.他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,而这种交往也许是他们自己国家的一种习俗。
  2.His speech impressed us deeply.他的演讲给我们影响深刻。
  03. 省略法
  省略译法是将英语表达中需要的一些但译文不需要的词语予以省略。比如英语中的一些冠词、介词、连词等主要是其形态语法的需要,而汉语中这些词的使用频率很低甚至不需要,翻译时就需要省略。另外,有英语中的一些实词翻译成中文后也不必要体现出来,这时就要酌情减。当然省略并不是意味着任意减原文中的词,而是必须要在忠实原文的基础上进行,以确保译文更加通顺流畅、言简意赅。
  带好文具: 黑色字迹中性笔,2B铅笔,橡皮;以及证件: 准考证、学生证、身份证;
  进入考试区域后手机关机,放入书包再放到讲台上,不得随身携带,否则视为作弊。得到试卷后把试卷背面向上置于桌子左上角,考生不能提前翻阅试题册。
  答题注意事项:
  1.合理安排时间,一般采用先易后难原则。
  2.注意答题卡的正确填涂。
  3.建议作文先构思打好草稿,可以保证卷面整洁。

发布时间:2021-11-27 15:00  点击:88

所在地:湖北

相关分类