发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于理解汉语翻译英文诗歌分享
教育培训

终于理解汉语翻译英文诗歌分享

产品单价:面议

最小起订:暂未填写

供货总量:暂未填写

发货期限:请联系商家

有效期至:长期有效

勤学思教育网
未认证 谨防假冒!

产品详情

  有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看!
  【英文原文】
  You say that you love rain,
  but you open your umbrella when it rains...
  You say that you love the sun,
  but you find a shadow spot when the sun shines...
  You say that you love the wind,
  But you close your windows when wind blows...
  This is why I am afraid;
  You say that you love me too...
  【普通翻译版】
  你说你喜欢雨,
  但是下雨的时候你却撑开了伞;
  你说你喜欢阳光,
  但当阳光播撒的时候,
  你却躲在阴凉之地;
  你说你喜欢风,
  但清风扑面的时候,
  你却关上了窗户。
  我害怕你对我也是如此之爱。
  【文艺版】
  你说烟雨微芒,兰亭远望;
  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
  你说春光烂漫,绿袖红香;
  后来内掩西楼,静立卿旁。
  你说软风轻拂,醉卧思量;
  后来紧掩门窗,漫帐成殇。
  你说情丝柔肠,如何相忘;
  我却眼波微转,兀自成霜。
  【诗经版】
  子言慕雨,启伞避之。
  子言好阳,寻荫拒之。
  子言喜风,阖户离之。
  子言偕老,吾所畏之。
  【离骚版】
  君乐雨兮启伞枝,
  君乐昼兮林蔽日,
  君乐风兮栏帐起,
  君乐吾兮吾心噬。
  【五言诗版】
  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
  风来掩窗扉,叶公惊龙王。
  片言只语短,相思缱倦长。
  郎君说爱我,不敢细思量。
  【七言绝句版】
  微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
  一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。
  【七律压轴版】
  江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
  日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
  忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
  一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。
  不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
  当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?为我们的汉语点赞!!

发布时间:2021-12-04 12:20  点击:128

所在地:湖北

相关分类