所在地:湖北
产品详情
很多刚刚接触日语的人,都会遇见的一些问题。比如:ははは新しい服を作っています。每届都会有新生翻译成“哈哈哈…”而与这种同病不同源的问题每天都发生在日语新入生身上。不过,先别忙着退缩,看完下面这些小建议,说不定那些困难就会迎刃而解了呢~
1
切忌盲目跟风学发音
经常上网找日语学习攻略的同学应该不难发现一些分享自己学习方法的人有着这样的观点:
猛看日本综艺节目,水平从五十音到立马过了N2。
很喜欢动漫所以跟着里面的人物一起讲台词,还有关西腔等等方言和“若者言叶”(流行在日本年轻人中的词句),很有意思,日语水平也进步很快。
确实,他们说的话不无道理,在一定程度上也很适合对这类材料很感兴趣的学习者。
但其实,这种现象具备一定的特殊性,在学习中后期用效果可圈可点,然而对初学者来说这是一招**的虐杀。
专注且只看那一类节目,这种行为仅限于自己相当喜欢的内容,而且这种素材的存在数量应该不会太多,一定程度上会阅览量。
重要的,是一些节目和动漫、日剧里的日语,并不是标准的日语发音。
学习初期,是发音逐渐成型的一个重要的阶段。如果在学习初期就开始对着关西方言节目一起跟读,那可能今后的日语生涯,“関西弁”也会一直跟着你了。
还有一点,单词发音的时候不关注音调,认为只要背出对应假名就好了,无视长音、促音。
事实上,日语单词和汉语的四声调有着相近之处。有些单词虽然假名一样,但是音调是不同的,如果不掌握好音调,其实并没有完全掌握这个单词。
例如「じしん」
读0型的时候有“地震”或“自信”的意思
读1型的时候意思是“自身”。
再比如
「雪」(ゆき)
「勇気」(ゆうき)
长短音容易混淆。
背诵单词时,一定要看清对应的声调和长促音,才不会在应用时分辨不清。
学习初期,盲目跟“不正”之风,只会让发音越学越糟。切记,切忌。
2
切忌将汉语思维带入日语
具体表现为以下几点:
1、扔掉助词
2、语法倒置
風邪,一个初学者就已经学到的词。也许通过查字典知道了这个词的意思是“感冒”,但是在实际运用的时候,你通常说的是“得了感冒”。