所在地:湖北
产品详情
不过,今天小编要说的,可不是影视剧上的翻译腔,而是我们在做考研英语翻译的时候容易犯的一些错误,一起来看看吧~
一、什么是翻译腔
“翻译腔”(translationese),指翻译出来的译文,有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。
表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。
二、十种常见翻译腔
很多同学在进行中文翻译时,头脑还停留在“英文思维”的模式,所以会有翻译腔。
有些翻译腔显而易见,比如“我的上帝、老伙计、我发誓、踢屁股”这些词,明显不符合我们的日常口吻。
但其实翻译腔并不只包括这些,今天小西就向大家介绍十种常见的翻译腔,可千万要小心啦。
1. 作为……
as引导的介词短语大多用作状语,as译为"作为",但在翻译时不一定要把as翻译出来哦!
可以先想想某句话若换用中文说出来,是否能有更好的表达方式,然后再翻译。
eg:
原文:As a husband, he is affectionate.
翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。
改译:他是个深情的丈夫。
2. ……之一
这类的翻译腔经常被大家忽略。
比如“李白是伟大的诗人之一”,发现哪里不对劲了吗?
这句话若翻成“李白是伟大的诗人”是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?
eg:
原文:She’s one of the famous singers.
翻译腔:她是有名的歌手之一。
改译:她是位有名的歌手。
3. 被动用法
中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时要注意调整主动和被动的用法,译文才更顺。
eg:
原文:Jack opinion isn’t accepted.
翻译腔:杰克的意见不被人们接受。
改译:杰克的意见大家都不接受。/ 大家都不接受杰克的意见。
4. 关于……/有关……
这与一个“作为……”比较类似。
与英文相比,介词在中文相对不怎么重要,因此在翻译as及about等介词时,多想想中文里是否有这样的用法,才不会画蛇添足。
eg:
原文:We have talked about Hong Kong today.
翻译腔:我们今天已经讨论过关于的事了。
改译:我们今天讨论过了。
5. 连接词
你会说“一年有春、夏、秋和冬”吗?相信不会吧。
但是在翻译时大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻译进去,因此注意要省略。
eg:
原文:In the park, we sang and danced.
翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。
改译:我们在公园唱歌跳舞。