所在地:湖北
产品详情
翻译词语时,要注意是单义还是多义,是需要结合语境去理解句子的意思,翻译句子时,要抓住主语、谓语和宾语,要充分了解动词的变形。下面是怎么学习日语翻译的内容,一起来看看。
[图片0]
1.翻译时注意词汇
众所周知,词汇是每一种语言的基础单位。句子、文章等都是由词汇组成的,通过语法和句型融为一体。因此,词汇就像基础一样,是翻译中重要的基础部分。翻译词语时,要注意是单义还是多义,是需要结合语境或日本文化理解的固有义还是引申义,因为理解不正确,就无法正确理解句子和文章。
此外,还要注意句子中的词汇、文章中的词汇和创作背景,从而了解作者当时的心境。必要时,我们可以用特定的方式表达词语的一般意思,用一般的方式表达特定的意思。
2. 翻译时抓住重点
翻译句子时,要抓住主语、谓语和宾语,因为这是句子的基础,然后要充分了解动词的变形,因为其中包含时态、被动语态、敬语等内容。翻译时要注意,谓语如果指心理状态词,如果主语不写,一般是第一人称。
在翻译中,只有根据具体的语言环境,反复比较和替换才能找到最合适的表达方式,因此翻译需要反复推敲。
在句子翻译中,我们一定会被长句的翻译所困扰,因此掌握长句的翻译技巧是很有必要的。日语长句的翻译技巧可分为分解和组合两种。拆解是将原有的句子结构拆开,把一个句子翻译成两个或两个以上的句子。同步是指将短句组合成一个长句,根据下一句与下一句之间的具体关系进行翻译的方法。
合理地添加连词,使句子更加流畅,也是翻译的必备技巧之一。