所在地:湖北
产品详情
根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯和表达方式的不同,在翻译中增加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。下面是商务英语句子翻译技巧的内容,一起来看看。
[图片0]
1.附加翻译法
指根据英汉两种语言的思维方式、语言习惯和表达方式的不同,在翻译中增加一些词语、短句或句子,以便更准确地表达原文所包含的意思。这种方法多用于中文翻译。
2.删除翻译法
这是与附加翻译法相对应的一种翻译法,即删除不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,避免译文中的冗余。例如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit to Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here。
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
3.转换法
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法。
4.合并法
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达方式对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。例如:
As timid as a hare 胆小如鼠
at a stone's throw一箭之遥
英语在职场中运用越来越广泛,翻译技巧的掌握帮助我们更好地融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。