所在地:湖北
产品详情
商务英语翻译具有严谨性的特点,严谨的用词是很重要的,译文所获得的信息要与读者所获得的信息相等。下面是商务英语的翻译特点,一起来看看。
[图片0]
1.专业术语
商务英语包括理论和实践两个方面,在语言上具有很强的专业性。商务英语中使用的词语是缩略词,其特点是含有大量的专业术语,以及一些商务场合中具有特殊含义的常用词或复合词。没有一定专业知识的积累,就不知道这些专业英语单词在句子中的意思。
2.注意用词
在使用商务英语时,要注意措辞严谨、精确、正式,不要带有个人色彩。因此,为了区别普通英语中的表达方式,商务英语中使用的词汇是派生词,而不是同义的普通英语词汇。
3.严谨性
对于商务英语来说,准确严谨的用词是很重要的。不同的语境有不同的含义。在翻译过程中,译者应注意选词、概念、单位、数量的准确性,使译文所获得的信息与读者所获得的信息相等。
4.实用性
商务英语的语言形式、词汇和内容都与专业知识密切相关。其他有关商业理论和商业实践的信息。准确使用专业词汇,是商务英语在词汇使用上的一个显著特点。
二.翻译方法
1.顺序法
所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作,并按发生的时间或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式一致,可按原文的顺序翻译。
2.词义引申法
词义引申翻译法,根据文章的需要,将句中的词语,按照新的顺序进行组合,使之符合汉语的表达方式,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语法引申、修辞引申等。