所在地:湖北
产品详情
在我国加入WTO以后, 国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 所使用的英语统称为商务英语。商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。尤其是BEC( 剑桥商务英语证书) 在中国的普及, 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。[图片0] 二、商务英语的语言特点 商务英语作为专门用途英语, 具有与普通英语明显不同的特点, 主要体现在以下几个方面: 1.商务英语词汇及其内容具有很强的专业性 商务英语在词汇使用上的大特点是对专业词汇的准确运用, 其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词, 以及缩略词等。 2.商务英语语言正式、精炼, 用词严谨、正规 商务英语所用语言比较正规, 本论文由无忧论文网整理提供常有一定的格式和套话。请看下面几个例子: Your early reply to our specific inquiry will be highly appreciated.(如蒙早日答复我方的具体询价, 将不胜感激。) 这是商务英语外贸应用文中询价函电中常用的句型之一。 3.商务英语内容缜密、周到, 结构复杂、意思完整 由于涉及到双方或几方面的利益, 商务合同、文件或一个条约所给的定义、条款和内容必须准确。为了做到准确无误,不产生任何差异, 用英语拟订、书写这些文件、合同时, 除用词恰当外, 还经常使用许多从句、短语用来修饰或限定其内容,因此句子结构错综复杂。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C.( 商品检验: 双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。) 句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C是主语从句, it是形式主语; It is mutually agreed用的是被动语态, 意思相当于Both Parties agree, 但前者比后者要正式。 4.商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。 为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误, 在商务英语的使用中常出现大量的被动语态、祈使句、非谓语动词、情态动词以及各种从句。如: In case thecontract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effectedby the Seller for 110% of invoice value covering all risks, warrisk, . (, Riot, and Civil Commotions).( 在到岸价基础上订立的合同, 将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。) 这是一份合同中有关保险的内容, 句子中用了被动语态( is concluded, shall be effected)、非谓语动词( covering all risks?) 、情态动词( shall) , 另外还用了in case 引导的条件句。 三、商务英语的翻译 商务英语的涵盖范围很广, 根据应用的不同场合可以分成不同的语域, 如电话英语、谈判英语、会议英语、经贸英语、财务金融英语、管理英语、人事部门专用英语、广告英语等等,各自都有不同的特点, 翻译时应运用不同的方法。 本论文由无忧论文网整理提供商务英语专业性极强的特征也决定了商务英语翻译的特殊性。对涉外谈判工作人员、涉外企业管理人员和涉外翻译工作者来说, 既要熟悉商务相关专业知识, 掌握商务英语语言特点, 又必须遵循准确严谨、规范统一的翻译原则, 研究翻译策略。 1.熟悉有关术语, 了解有关商务专业知识和商务英语专业知识 商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别。普通英语翻译只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化,再具备熟练的翻译技巧, 译作往往就是比较成功的; 而商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多。本论文由无忧论文网整理提供因为译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外, 还必须熟悉商务方面的知识。商务英语翻译涉及面很广, 如国际贸易合同协议的翻译, 除合同协议本身涉及的专业技术知识外, 还要涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学及国际商法等专业知识。因此, 要搞好这类内容的翻译, 就要求涉外人员不仅应具有相应的专业知识, 而且要求了解商务领域的语言特点和表达法。近年来随着经济发展的全球化趋势, 新的词语层出不穷, 在翻译时我们必须根据上下文去把握和理解其真正的含义。 2.遵循商务英语翻译原则 在商务英语翻译中,“准确严谨”原则要求译者在翻译过程中选词要准确, 概念表达要确切, 物与名所指要正确, 数码与单位要准确。译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致。商务英语翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系, 所涉及内容严肃而具体, 不允许译者在翻译时随便表达。 商务英语信函的 语言特点 一、商务英语信函的词法特征 商业信函要注意意思表达准确,避免误解。因此在英语商业信函的写作时选词要准确,避免造成歧义,或者意义表达模糊,影响双方的有效交流。 1.选择具体词汇而不是抽象词汇 抽象词汇意义含混,意思表达不直接、不准确,具体词汇意思明确,便于信函双方的迅速沟通。使用具体的词汇准确地表达己方的意愿,帮助双方快速地交流,是商务信函的重要特征。因此,英语商务信函写作应尽量使用具体词汇准确、快速地表达意思,避免意义模糊。 2. 选择恰当的句式突出重点信息,商务信函的句子包含多个信息,写信人应该根据信息的重点。 3.避免形容词或副词的重复使用 中国人写作习惯重复表达相同的意思,一方面重复可以保持平衡的词法结构,另外重复也加强了语气,强化了表达的意思。英语文化强调用简明的语言表达意思。在商务英语信函写作时,我们应该遵守英语语言的习惯,避免使用不必要的重复,保持信函的语言简洁,意思清晰。商务信函写作时容易出现的形容词或副词的重复错误 4.使用褒义词和礼貌用语 商务信函写作者如果措辞礼貌得体,会给对方留下良好的印象,为双方的合作奠定基础。商务信函写作在遣词造句时应注意恰当运用褒义词和礼貌用语 更多精彩内容,请关注:佛山韦博英语培训学校
发布时间:2022-07-15 06:36 点击:135